Lydmur

Jeg råbte så højt, at mit ekko forsvandt ind i muren.
Håbet om råbets tilbagevenden, vendte aldrig tilbage.

This entry was posted in Digte. Bookmark the permalink.

3 Responses to Lydmur

  1. EN says:

    Det er et rigtigt fint billede, du har der. Man kan fornemme det, se det for sig.
    Imidlertiid er jeg selv ikke så glad for en gentagelser af ord så tæt på hinanden: “tilbage”
    Jeg har tilladt mig at skrive digtet om/udelade noget, såddan som jeg ville bearbejde det, og så kan du tage det til dig eller lade være:
    Jeg råbte så højt, at ekkoet forsvandt ind i muren.
    Håbet om et svar forstenede.

    (Bemærk, at jeg har udeladt “mit” ved ekko. Det er jo givet, at det er “dit”, så det er overflødigt. Og så har jeg tolket “tilbagevenden/vendte aldrig tilbage” på min måde med “forstenede” fordi det samtidig refererer til muren (sten), i stedet for f.eks. at vælge “forstummede” der jo ikke “taler til” muren.
    Prøv at arbejde med at skifte ord ud, smag på dem, skriv alt ned, fjern det overflødige i digtet.
    Skriv stemninger og iagttagelser ned i en dagbog (som du ikke skal offentliggøre i første hug)og arbejd med at gøre dem til digte, hvis de da ikke er det med det samme.
    Og: læs andres digte og bliv inspireret.
    knus
    Du har fat i noget vigtigt!

  2. Jokke-svin says:

    EN > Det er god feedback. Jeg synes din version lyder bedre, netop fordi “mit” er fjernet – for ja, det giver jo sig selv at det er mit ekko. Forstenede er helt perfekt. Nu er der pludselig sammenhæng mellem de to sætninger.

    Pointen med min version: “Håbet om råbets tilbagevenden, vendte aldrig tilbage” var sådan set at lege med en slags ekko-effekt idet jeg gentager visse ord tæt på hinanden. Men nu jeg tænker over det, så giver det ikke mening i dette tilfælde, da ekkoet netop forsvandt.

  3. Jokke-svin says:

    Her er endnu en udgave (mere dyster):

    Skriget forsvandt i muren.
    Håbet om hjælp forstenede.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *